Kaliningrad
Kayakçı-ı ekrem
No, vedi l'articolo postato da pierr: /ˈs.tɕanf/Attenzione che, in questo caso, anche la "S" non si pronuncia come "s" ma come "sh" o "sci"
Quindi leggere/pronunciare "Sci-cianf".
No, vedi l'articolo postato da pierr: /ˈs.tɕanf/Attenzione che, in questo caso, anche la "S" non si pronuncia come "s" ma come "sh" o "sci"
Quindi leggere/pronunciare "Sci-cianf".
Eh beh perché allora anche il polacco cześć (ciao) non lo scriviamo come Tscheschtsch? Non sarebbe bellino?Ma allora potrebbero anche scrivere, alla tedesca, Schtschanf o Schtscharl: bello, no?
.
Come si dice a Bologna.... schotscch'mell!
Eh beh perché allora anche il polacco cześć (ciao) non lo scriviamo come Tscheschtsch? Non sarebbe bellino?
Unico fatto incontestato, mi sembra, è che le forme serbo-croate e turco-ottomana derivano dal nome ungherese.Vogliamo ora parlare anche di Bécs, Беч, Beç ... o lo facciamo "dall'altra parte"?
Questo è ciò che scrive lo storico austriaco Peter Csendes. Tutto perfetto, ma la traduzione Bécs = am Steilhang (??) mi lascia perplesso.Eine eigenständige Bildung ist das ungarische Bécs bzw. Beč im Bosnischen, Kroatischen und Serbischen. Davon stammt auch die Form Beç aus der osmanischen Amtssprache ab (im modernen Türkisch heißt es Viyana). Die Form wird auf die ungarische Herrschaft im 9./10. Jahrhundert zurückgeführt und meist mit „am Steilhang“ übersetzt. Die eigenständige Namensbildung wird als Indiz für die geringe Bedeutung Wiens in dieser Periode gewertet.
E forse questa è l'ipotesi più convincente. Nell'articolo se ne discetta lungamente.According to Ferenc Körmendi, the Hungarian name of the city is of Avar origin: becs means guard place.
------------------"If we look up the word becs in a Hungarian-(Old) Turkish comparative dictionary, we find it as the equivalent of the Inner-Asian Turkish word (written phonetically) bedjs, which otherwise means jewel, ornament, figuratively, treasure, value. The term czecsebecs, later czecsebecse, which is still used in Hungarian today - originally from the Old Turks - means a beautiful jewel, an ornate ornament. In order to understand how this word appeared as place names in the Carpathian Basin, we need to know the customs and practices of the Avars in developing their defense system. The Avar historical sources mention in several places large circular areas surrounded by defensive ramparts, where the Avars kept their treasures, valuables, and pets, especially during times of war. Remains of such ramparts can still be seen near the Austrian capital, Vienna, in the area of the Vienna Forest, as well as near Óbecs and Bácsföldvár."
Mah... questa mi piace meno....According to Lajos Kiss, it comes from the Old Hungarian word "bécs" (coal-burning furnace), which in turn was an adaptation of an old Turkish word with the same meaning
Dica pure... e ci sarebbe anche Пећ ....
L'ipotesi degli accampamenti avari mi sembra la più plausibile.Wollen Sie Ihre Meinung dazu äußern?
Пећ, che in serbo significa "forno" o "fornace", mi sa tanto di etimologia popolare.Dica pure
LПећ, che in serbo significa "forno" o "fornace", mi sa tanto di etimologia popolare.
Visto che in epoca bizantina esisteva già un insediamento denominato Επισκιον (latino "Pescium"), non potrebbe il nome serbo derivare da questo?
Grazie dell’interessante parallelo.Benché, e contrariamente a quanto un tempo sostenuto dai fautori dell'ipotesi uralo-altaica, l'ungherese e il turco non siano assolutamente apparentate, esse condividono, nondimeno, alcuni tratti, soprattutto morfologici (sono entrambe lingue agglutinanti). Vi è poi in ungherese tutta una serie d'imprestiti dal turco (o dall'arabo e dal persiano ma sempre via il turco) che affratellano, se così si può dire, questi due idiomi (ricordo, a proposito di "fratellanza" che l'Ungheria detiene lo statuto di osservatore in seno all'Organizzazione degli Stati turchi).
Alcuni esempi:
Mela Alma Elma
Mamma Anya Anne
Orzo Àrpa Arpa
Porta Kapu Kapı
Capra Kecske Keçi
Piccolo Kicsi Küçük
Barba Szakàll Sakal
Cammello Teve Deve
Pollo Tyùk Tavuk
Tasca Zseb Cep
La frase "Ho in tasca molte piccole mele" suona quasi identica nelle due lingue:
Zsebemben sok kicsi alma van
Cebimde çok küçük elma var.